Tradurre poesia è sforzo per comprenderla, è quasi riviverla.
dalla prefazione di Joyce Lussu
LA SERA
HO CHI MIN TRADUZIONE J. lussu
Hồ Chí Minh (Hán Nôm, 19 maggio 1890 – Hanoi, 2 settembre 1969) è stato un rivoluzionario, primo ministro (1946-1954) e presidente (1954-1969) vietnamita.
Fondatore nel 1941 del movimento Viet Minh ("Lega per l'Indipendenza del Vietnam"), nel 1945Repubblica Democratica del Vietnam. Guidò il Vietnam del Nord, riconosciuto ufficialmente nella Conferenza di Ginevra del 1954, durante la Guerra del Vietnam fino al 1969, anno della sua morte. traghettò il paese verso l'indipendenza venendo acclamato presidente della
Fonte : Wikipedia
LA SERA
Il passero stanco
ritrova il suo nido nel bosco
una nube erra lenta
nel cielo solitario
una fanciulla macina il mais
al villaggio
sul focolare d' argilla
già accende una fiamma.
Hồ Chí Minh (Hán Nôm, 19 maggio 1890 – Hanoi, 2 settembre 1969) è stato un rivoluzionario, primo ministro (1946-1954) e presidente (1954-1969) vietnamita.
Fondatore nel 1941 del movimento Viet Minh ("Lega per l'Indipendenza del Vietnam"), nel 1945Repubblica Democratica del Vietnam. Guidò il Vietnam del Nord, riconosciuto ufficialmente nella Conferenza di Ginevra del 1954, durante la Guerra del Vietnam fino al 1969, anno della sua morte. traghettò il paese verso l'indipendenza venendo acclamato presidente della
Fonte : Wikipedia
"Tradurre poesia è sforzo per comprenderla, è quasi riviverla."
RispondiEliminaMi piace questo pensiero. Assomiglia ad una chiave megica per Ognimondo.
Ciao tes.
kk
Secondo Joyce Lussu non è necessario conoscere la lingua per tradurre poesia: utile, certo, non indispensabile...
RispondiElimina