lunedì 28 febbraio 2011

Tradurre Poesia, Joyve Lussu, Robin Edizioni,1999,

Tradurre poesia non è arido esercizio accademico e filologico sulle complicazioni grammaticali e sintettiche di una lingua.
Tradurre poesia è sforzo per comprenderla, è quasi riviverla. 

dalla prefazione di Joyce Lussu



       


   LA SERA

Il passero stanco
ritrova il suo nido nel bosco
una nube erra lenta
nel cielo solitario
una fanciulla macina il mais
al villaggio
sul focolare d' argilla
già accende una fiamma.

                                  HO CHI MIN   TRADUZIONE J. lussu


Hồ Chí Minh (Hán Nôm, 19 maggio 1890Hanoi, 2 settembre 1969) è stato un rivoluzionario, primo ministro (1946-1954) e presidente (1954-1969) vietnamita.
Fondatore nel 1941 del movimento Viet Minh ("Lega per l'Indipendenza del Vietnam"), nel 1945Repubblica Democratica del Vietnam. Guidò il Vietnam del Nord, riconosciuto ufficialmente nella Conferenza di Ginevra del 1954, durante la Guerra del Vietnam fino al 1969, anno della sua morte. traghettò il paese verso l'indipendenza venendo acclamato presidente della  
                                                       Fonte : Wikipedia

2 commenti:

  1. "Tradurre poesia è sforzo per comprenderla, è quasi riviverla."
    Mi piace questo pensiero. Assomiglia ad una chiave megica per Ognimondo.
    Ciao tes.
    kk

    RispondiElimina
  2. Secondo Joyce Lussu non è necessario conoscere la lingua per tradurre poesia: utile, certo, non indispensabile...

    RispondiElimina